Russian marriage words

Russian marriage words

M9 russian marriage words 8 0 1 0 0 16A8 8 0 0 0 9 1zm. Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. They are свадьба, женитьба, and замужество.

Is it seriously necessary to differentiate? More important, do Russians feel the need to differentiate? If I confused one meaning with another, would a Russian speaker pick that up and say ‘you should have used this other word, sounds more natural’. My final question would be are there any other words like this or does it not really matter and I’m blowing it out of proportion? I’m sorry if it seems like a strange question but I can’t think of any English words that work like this.

Since женитьба and замужество are words for abstract concepts their gender has nothing to do with the sex of persons involved. There are languages that get along without these concepts, and from their point of view these are strange and unnecessary complications. But from the opposite viewpoint it may seem strange how a language can function without them. There is no ‘need’ per se, it just happens. There are two different words for being married in Russian, one for each party’s perspective, which is just a one of the language’s many peculiarities.

For the same reason only a man can father a child and take a paternity leave to do that. I disagree on its and It’s but. Mostly we can think of a blanket term like vehicle or milk and list types, but one I thought of is the complex of agricultural and stock raising known variously as farms, ranches, plantations, vineyards more? This terminology isn’t specific to Russian language. It’s rather a common point for the whole Slavic culture.

Note that living at wife’s house was considered improper, so there even exists a specific term “примак”. On the other hand, Женитьба means “getting” a wife, which in turn changes man’s social status. Свадьба is a wedding ceremony, but unlike English “marriage” Russian word refers to the whole families which now become cognate. So “свадьба” is “connection of families” which requires absolutely different word. Though this meaning was lost long time ago and now “брак” is just an official term for marriage. We have more words related to the topic.